: Материалы  : Библиотека : Суворов : Кавалергарды :

Адъютант!

: Военнопленные 1812-15 : Сыск : Курьер : Форум

Истинный д`Артаньян

Жан-Кристиан Птифис

 ПРИМЕЧАНИЯ



Предисловие

Робер де Монтескью — Монтескью-Фезензак, Робер граф де (1855— 1921) — французский писатель и поэт утонченного стиля, романист и биограф. Послужил одним из прототипов г-на де Шарля в эпопее М Пруста «В поисках утраченного времени». Его сборник стихов «Голубые гортензии» (Hortensias bleus) вышел в 1896 году.
«...жадно на них набросился» — цит. по изд. Дюма А. Три мушкетера / Пер. с фр. В. С. Вальдман, Д. Г. Лившиц, К. А. Ксаниной. М.: Терра, 1994. С. 17. Хочется отметить, что это издание является первым полностью исправленным изданием перевода романа, окончательная редакция которого была осуществлена Д. Г. Лившиц после смерти соавторов. При этом было устранено большое количество неточностей. Подробнее см. статью Г. С Залесской «В поисках совершенства» в сб' Александр Дюма в России. М., 1996.
Огюст Маке (1813—1888) — французский писатель и историк, соавтор А. Дюма, участвовавший в написании таких романов, как «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго» и некоторых других Впоследствии отказался от авторских прав, считая, что именно Дюма смог сделать эти романы тем, чем они стали.
Эжен де Мирекур (1812—1880) — французский публицист, в памфлете «Торговый дом Александр Дюма и К0» (1845) обвинивший Дюма в том, что на него работают литературные «негры», в том числе Маке, а он лишь издает их труды под своим именем. Дюма подал на него в суд за клевету и выиграл дело.
«...имя Арамиса» — «Три мушкетера», цит изд., с. 18
мушкетеры 1844 года — то есть роман Дюма.
после Нимвегенского мира — Нимвегенский мир был заключен после Голландской войны (1672—1678), которая велась Людовиком XIV в Южных Нидерландах и Голландии. По Нимвегенскому мирному договору, чрезвычайно укрепившему престиж Франции в Европе, Испания уступала Франции провинцию Франш-Конте и несколько городов в Южных Нидерландах; стабилизировались торговые и навигационные отношения между Францией и Голландией. Франции удалось также добиться выравнивания своей северной границы, что укрепило ее обороноспособность.
после Пиренейского мира — Пиренейский мир был заключен между Францией и Испанией в 1659 году, и одним из пунктов мирного договора было заключение брака между Людовиком XIV и испанской инфантой Марией-Терезией (см. гл. VIII настоящей книги).
...сбирами д'Аржансона — Марк Рене де Вуайе де Польми д'Аржансон был в 1697—1718 годах главным наместником полиции Парижа. Он упорядочил структуру и кадры столичного полицейского ведомства. «Сбиры» (агенты) д'Аржансона занимались не только безопасностью на улицах города, но и выявлением экономических преступлений, разного рода злоупотреблений, политической неблагонадежности. К концу правления Людовика XIV д'Аржансон стал одним из самых влиятельных чиновников королевства.
Бюсси-Рабютен — Роже де Рабютен, граф де Бюсси (1618—1693) — офицер, академик, литератор За некоторые сочинения и за «неортодоксальное» поведение он попадал в Бастилию и неоднократно высылался из Парижа. Его «Мемуары», вышедшие в 1696 году, и «Переписка» (в основном с его кузиной г-жой де Севинье), изданная в 1697 году, часто привлекаются как источники (впрочем, не всегда надежные) по веку Людовика XIV. В данной книге упоминается также его «Любовная история Галлии», опубликованная в 1665 году (см. гл. VII).
Лесаж, Ален-Рене (1668—1747) — французский писатель, представитель классицизма, автор романов «Хромой бес», «История Жиль Бла-за де Сантильяна» и других произведений.
среди повстанцев-армистов в Бордо — повстанцы в Бордо выступали за отмену налогов и изменение формы правления в государстве. Название «ормисты» происходит от французского слова «опте» («вяз»), поскольку их предводители впервые собрались и дали клятву под вязом.
Анрио, Эмиль (1889—1961) — французский писатель и литературный критик, автор романов, мемуаров и большого количества работ по истории литературы и литературоведению.

Глава I

«Набулио» г-жи Петиции — именем Набулио в семье называли Наполеона I. Г-жа Летиция — его мать Летиция Бонапарт, урожд. Рамоли-хо (1750-1836).
...то о «бедном гасконце», то о «беарнском дворянине» — Гасконь и Беарн — две разные исторические области Франции. Гасконь (от лат. Васкония) была герцогством, затем вошла в состав Гиени. Находилась на юго-западе Франции и в основном занимала территорию нынешнего департамента Жер. Беарн южной стороной граничил с Испанией, а с остальных трех сторон был «обрамлен» Гасконью. Долгое время сохраняя государственную независимость, он был окончательно присоединен к Франции в 1620 году Людовиком XIII, но до 1789 года сохранял свои привилегии. Столица — По.
из земель доброго короля Генриха — то есть из Беарна, так как Генрих IV был родом из этой страны и носил прозвище Беарнец.
в Тарбе... в Беарне — Тарб находится в графстве Бигор, в Гаскони.
первый консул Люпиака — в Южной Франции консулами со времен Средневековья называли городские магистраты городов, получивших автономию от местного сеньора.
двухэтажный каменный дом — во Франции первый (цокольный) этаж не считается этажом, поэтому замок Кастельмор с французской точки зрения — одноэтажный дом. Аналогично дом д'Артаньяна в Париже (см. гл. XIII) — в оригинале называется трехэтажным.
был одним из убийц герцога де Гиза — герцог Генрих де Гиз, возглавивший оппозицию королю Генриху III и претендовавший на престол, был убит по приказу последнего в 1588 году дворянами из так называемого «Сорока пяти», отряда телохранителей короля, набранных в основном в Гаскони.
Итальянская кампания 1640 года — военная кампания Франции в рамках Тридцатилетней войны, в которую Франция вступила в 1635 году, став во главе антигабсбургской коалиции.
согласно сообщению Газеты — «Газета» — периодическое издание, основанное в 1631 году Теофрастом Ренодо Подобные газеты существовали и ранее, но «Газета» Ренодо получила от короля привилегии и стала официальным органом правительства и двора. При Людовике XV в 1762 году она окончательно приобрела официальный характер и выходила до 1914 года.
служить сыну короля Генриха и Великому кардиналу — то есть Людовику ХП1 и Ришелье.
Данжо — Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (ум. в 1720) — мемуарист, составивший «Журнал», в котором отражены многие события века Людовика XIV.
нищим замком капитана Фракасса — капитан Фракасс — главный герой одноименного романа французского писателя-романтика Теофи-ля Готье (1811 — 1872).
Людовика Справедливого — то есть Людовик XIII.
доброго короля Генриха — то есть Генриха IV, короля Франции и Наварры.
Ростам, Эдмон (1868—1918) — французский писатель и драматург. Наиболее известное его произведение — драма «Сирано де Бержерак».
Тальман де Рео, Гедеон (1619—1692) — французский историограф. Автор «Анекдотов», в которых живо описываются люди и нравы века Людовика XIV.
сенешаль — глава административно-судебного округа в Южной и Западной Франции.

Глава II

при Карле IX— французский король династии Валуа (1550—1574).
заговор Сен-Мара — придворный заговор против Людовика XIII, в который были вовлечены многие высокопоставленные лица. Маркиз де Сен-Map был казнен в Лионе в 1642 году.
лейтенант — этимологически слово «lieutenant» означает «занимающий место», то есть заместитель.
следуя в бою за знаменитым плюмажем на шлеме своего государя — Генрих IV в бою увенчивал свой шлем заметным с большого расстояния плюмажем, который стал как бы талисманом его войск, всегда ориентировавшихся по нему во время сражения.
«мушкетерами королевского военного дома» — мы оставили здесь в переводе точную кальку слов «Maison militaire du roi», поскольку такой перевод, хотя и не устоявшийся, уже появлялся в русских изданиях. Эти элитные войска соответствовали дворцовым, или надворным, войскам в других странах (например, в Польше).
генерала Дюма, отца романиста — Александр Дюма-Дави (1762— 1806), сын маркиза Дави де ла Пайетри и чернокожей рабыни из Сан-Доминго, сделал ошеломляющую военную карьеру в республиканских войсках, но впал в немилость при Наполеоне I. Генерал Дюма отличался жизнелюбием, необычайной физической силой и порядочностью.
участником Фронды (от французского слова «fronde» — «праща») — движение против абсолютизма, охватившее как низы, так и представителей старой знати в 1648—1653 годах. Различают два периода Фронды — «парламентскую Фронду» (1648—1649) и «Фронду принцев» (1650—1653). См. гл. III—IV настоящей книги.
в кабаках «Юдоли плача» — Юдолью плача (Vallee de la misere) до XVIII века называлась парижская набережная между Новым мостом и мостом Менял, потому что, часто страдая от наводнений, она была почти не заселена и на ней находились только лачуги бедняков, не имевших возможности оплачивать жилье в другом месте.
из Двора чудес — так назывался существовавший в Париже квартал воров, живший своей жизнью и фактически самоуправлявшийся. Предшественнику д'Аржансона де Ларейни удалось уничтожить эту клоаку Парижа.

Глава III

регентствующей королевы — после смерти отца, Людовика XIII, в 1643 году Людовик XIV стал королем в возрасте менее пяти лет. Его мать Анна Австрийская по завещанию Людовика XIII стала регентшей.
Гарпагон — старый скряга, главный герой комедии Мольера «Скупой».
победитель при Рокруа герцог Энгиенский — «Месье принц», Людовик II Бурбон, первый принц крови, герцог Энгиенский, принц де Конде, знаменитый полководец, прозванный «Великим Конде» (1622—1686). В 1643 году он одержал победу при Рокруа над превосходящими силами Испании, в результате чего была отведена опасность вторжения испанских войск на территорию Франции. По словам Мазарини, это была «самая крупная победа, каких еще не было».
Парламент — судебная палата Франции, осуществлявшая функции обычного суда и суда пэров.
Мадемуазель — Анна-Мария-Луиза Орлеанская, герцогиня де Монпансье, обычно называемая старшей Мадемуазель, была дочерью Гастона Орлеанского и двоюродной сестрой Людовика XIV.
победитель при Нордлингене — принц Анри де Латур д'Овернь, виконт де Тюренн (1611 — 1675), был одним из самых известных французских военачальников. В августе 1645 года он при Нордлингене нанес поражение баварским войскам, после чего в 1647 году был назначен Мазарини командующим французской армией в Германии. Впоследствии стал главным маршалом французской армии.
эшевены — изначально судьи, вершившие суд по приказу местного сеньора. В интересующее нас время — городские магистраты, в Бельгии и Нидерландах — помощники бургомистра.

Глава IV

Кончино Кончит (1575—1617) — итальянский авантюрист, прибывший во Францию в 1600 году в свите Марии Медичи, приехавшей для того, чтобы заключить брак с королем Генрихом IV. Стал фаворитом королевы, а после смерти Генриха IV — могущественнейшим лицом в государстве. Молодой Людовик XIII, желая освободиться от влияния его и своей матери, приказал арестовать Кончини. При этом последний был убит.

Глава V

принадлежавший Екатерине Медичи (1519—1589) — королева Франции, супруга короля Генриха II и мать последних королей династии Валуа — Франциска II, Карла IX и Генриха III. Оказывала большое влияние на государственную политику.

Глава VI

Его Католического Величества — официальное наименование испанского короля в отличие от французского, которого называли Христианнейшим или Всехристианнейшим Величеством (см. гл. XXI).
на середине куртины — часть крепостной стены, обычно между двумя башнями или другими укреплениями.
дона Хуана Австрийского (ум. в 1679) — узаконенный принц Испании, сводный брат будущего Карла II и регент в период его малолетства.

Глава VII

принца Уэльского — будущий король Англии Карл I Стюарт.
в «Хрониках королевской прихожей» — в оригинале это сочинение называется «Chroniques de l'Oeil-de-Boeuf» (буквально: «Хроники бычьего глаза»). По-французски «бычьим глазом» называется небольшое круглое отверстие в стене, украшенное витражом или забранное решеткой. Такая архитектурная деталь имелась в прихожей Людовика XIV в Версале, за что прихожую прозвали «Салоном бычьего глаза». Со временем выражение «бычий глаз» стало идиоматическим и обозначало «подглядывание за жизнью короля» (см.: Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963).
Virtus mihi numen et ensis (лат.) — «имя и суть мои — добродетель».
«Бесемо» — французское написание имени Бемо — Besmaux, «s» не читается. В данном документе написание Besemot. He исключено, что в то время «s» произносилось, так как нормы чтения и орфографии еше не устоялись. Этим и объясняется неправильное написание имени в документе.
Расин, Жан (1639—1699) — великий французский драматург, представитель классицизма.

Глава VIII

дворян-телохранителей — эти дворяне называются по-французски «gentilhommes a bec-de-corbin», то есть буквально «дворяне с вороньим клювом». «Вороньим клювом» («бек-де-корбен») называлось оружие в виде топорика, заостренная часть которого загибалась книзу наподобие птичьего клюва. В древнерусском войске аналогом был так называемый «клевец», имевший, однако, более короткую рукоять. См. также гл. XVII: Лозен был капитаном «дворян с бек-де-корбен».
сите — центральная часть древних городов.
убранные... орифламмами — военное знамя французского короля.
родственнику знаменитого шевалье, носившего то же имя — Антуан Гомбо, шевалье де Мере (ок. 1607—1684) — французский писатель, моралист, друг Паскаля и Ларошфуко, создатель теории «благовоспитанного человека».
Ватель— метрдотель сначала Фуке, затем принца Конде. По сообщению г-жи де Севинье, он в 1671 году, обнаружив, что блюдо, заказанное к обеду в честь Людовика XIV, не поспеет вовремя, счел себя обесчещенным и покончил с собой. Имя Вателя стало нарицательным для обозначения искусного повара.
Мадлен Бежар (1618—1672) — актриса из семьи актеров, игравших в театре Мольера.

Глава IX

в столицу герцогини Анны — герцогиня Анна Бретонская (1477—1514) стала супругой французского короля Карла VIII, сохранив за собой титул герцогини Бретонской и добившись у короля сохранения автономии области, столицей которой был Нант.
замок короля Рене — король Неаполя и Сицилии Рене 1 Добрый (1409—1480) был урожденным герцогом Анжу, родился в Анжере, долго жил в этом городе и построил анжерский замок.

Глава X

о дерзком побеге герцога де Бофора — герцог де Бофор, внук Генриха IV и Габриэли д'Эстре, впал в немилость у Анны Австрийской и Маза-рини, был арестован по приказу королевы и заключен в Венсеннскую крепость, где его тщательно охраняли. После нескольких лет заточения неожиданно для всех он совершил весьма хитроумный побег.
Арсенал — с XVI века и до 1789 года здание Арсенала в Париже официально служило квартирой генерал-фельдцехмейстера Франции, но использовалось также для проведения различных заседаний.
со стороны контрэскарпа — передняя, то есть ближайшая к противнику, отлогость рва в крепости или другом укреплении.

Глава XI

Месье — титул брата короля.
носивший имя «корнетского» в память о знаменитом белом штандарте Людовика XIII — французское название этого штандарта, использовавшегося в тех случаях, когда король лично предводительствовал армией в военном походе, «comette blanche». Белый цвет, являющийся синтезом всех цветов, олицетворял высшую власть короля. Этот штандарт просуществовал до времени Людовика XVI.
из красной далматики — род туники с широкими длинными рукавами.
«Ubique solus» (лат.) — «всюду единственный».

Глава XII

Рюйтер, Михэл Андриансзон де (ум. в 1676) — голландский адмирал.
Франция, соперничавшая с Англией на Антильских островах — после ослабления могущества Испании на море на Антильских островах стали образовываться колонии других государств. В частности, Англия закрепилась на севере Малых Антильских островов и на Ямайке, Франция — в Гваделупе и на Мартинике. Однако французские поселенцы и браконьеры стали вскоре претендовать и на восточную часть Сан-Доминго (Гаити).
Соединенные провинции — официальное название Голландской республики.
когда позже вторглись в Палатинат и Севенны — это произошло во время войны против Аугсбургской лиги, причем французские войска жестоко опустошили завоеванные территории.
Лувуа — Франсуа Мишель Летеллье, г-н де Шавилль, маркиз де Лу-вуа (1639—1691)— французский государственный деятель, вместе со своим отцом Мишелем Летеллье сыграл важную роль в реорганизации армии, упорядочении ее структуры и обучения, укреплении дисциплины. Влиял на военную политику Людовика XIV.
преемник достопамятного Лоре — Жан Лоре (1595—1665)— французский писатель, поэт, создал рифмованную газету под названием 
«Историческая муза», в которой сообщал придворные и столичные новости. Газета издавалась с 1650 по 1665 год.
почитателем св. Губерта (6567—727) — старший сын герцога Бертрана Аквитанского, по преданию обратившийся в христианство после того, как повстречал на охоте оленя с крестом на рогах. Канонизирован в XV веке, считается покровителем животных и охоты.

Глава XIII

де Набора де Лагренуйера — название набережной возникло от второй части фамилии этого господина La Grenouillere, буквально переводимой как «лягушачье болото».
королеве Маргарите Наваррской (1492—1549) — сестра Франциска 1, супруга короля Наваррского Генриха II д'Альбре, бабушка Генриха IV, королева, писательница и покровительница литераторов.

Глава XIV

признать в пользу своей супруги так называемое деволюционное право наследования, которое по брабантскому обычаю сохранялось за детьми от первого брака — после смерти Филиппа IV королем стал его малолетний сын от второго брака Карл П. Мария-Терезия была дочерью Филиппа IV от первого брака. По Пиренейскому мирному договору, выходя замуж за французского короля, инфанта отказывалась от наследства, однако при условии выплаты Испанией Франции 500 тысяч золотых экю. Эта огромная сумма никогда не была выплачена, что позволило Людовику XIV посчитать себя вправе поднять вопрос о «наследственных правах королевы».
контрвалационная линия — внутренняя концентрическая укрепленная позиция, возводившаяся осаждающими вокруг крепости при осаде для защиты себя от вылазок осажденных.
с гласисом — земляная, пологая в сторону противника насыпь впереди наружного рва укрепления.
Его Высочество прибыл в свою Бургундию — Франш-Конте — это фактически Верхняя Бургундия, непосредственно граничившая с землями Конде.
Город-соперник Безансона — Доль.
войны, продлившейся всего три недели — в этой войне захват Франш-Конте был временным и в основном должен был сыграть роль в заключении благоприятного для Франции мирного договора.

Глава XV

ораторианцы — основанное в 1611 году объединение светских прелатов, не дававших обетов и занимавшихся многими социальными вопросами своего времени, в том числе вопросами образования.
«Nee cesso, пес erro» (лат.) — «не медлю и не ошибаюсь».
после жестокой битвы при Мальплаке (1709 г.) — битва в войне за испанское наследство, во время которой французы под командованием маршала Виллара были вынуждены отступить, но нанесли очень серьезный ущерб войскам принца Евгения Савойского и герцога Мальборо
победы под Дененом (1712), принесшей стране спасение в исключительных обстоятельствах чужеземного нашествия — после многочисленных поражений французской армии победа маршала Виллара при Денене помогла стабилизировать обстановку на севере Франции, прекратить продвижение войск принца Евгения Савойского в глубь французской территории и впоследствии заключить Утрехтский мир (1713).
период Регентства — после смерти Людовика XIV в связи с малолетством его правнука Людовика XV власть перешла к герцогу Филиппу II Орлеанскому, принявшему титул Регента Франции.
Мадемуазель наша дражайшая матушка — слово «мадемуазель» употреблялось для обращения не только к девицам, но и к замужним дамам и соответствовало обращению «милостивая государыня».

Глава XVI

Мадам—Генриетта-Анна Стюарт, первая супруга Филиппа I. герцога Орлеанского, называемая также Генриеттой Английской.
Боссюэ, Жак Бенинь (1627—1704) — французский священник, писатель, религиозный и политический деятель, одно время — воспитатель дофина. По свидетельству очевидцев, он был одним из тех, «к чьим проповедям прислушиваются больше всего».

Глава XVIII

Жезл с королевскими лилиями — жезл маршала Франции.

Глава XIX

майор — звание майора часто носили служившие вне полка старшие офицеры, выполнявшие командно-административные функции в городах и крепостях. Отсюда — «майор крепости», «майор города». Они могли быть вновь отозваны для командования войсками.
в весьма курьезной орфографии — во французском языке произношение слов сильно отличается от их написания. Курьезность орфографии д'Артаньяна состояла в том, что он писал все, «как слышится». К сожалению, полностью передать эти ошибки в переводе невозможно.

Глава XXI

достойно поэмы Превера—Превер, Жак (1900—1977) — французский поэт, писатель, драматург. Критики отмечали его «способность трансформировать самую банальную реальность при помощи самых простых средств» (А. Тирион).
в правление Возлюбленного — то есть Людовика XV.


Назад

Вперед!
В начало раздела




© 2003-2019 Адъютант! При использовании представленных здесь материалов ссылка на источник обязательна.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru